В моменты, когда мой мужчина
Чего-нибудь снова не чинит,
Он ищет живые места,
Чтоб гвоздь засадить и туда.
(Сделаю сам! Сделаю сам!)
А гвоздь, заколоченный вместо
Вчерашнего, завтра же честно
Он лучшим заменит с утра —
Таким же, как позавчера.
О боже, какое же счастье, когда
Твой муж с золотыми руками,
О боже, какое же счастье, когда
Он делает все без труда!
(Сделаю сам! Сделаю сам!)
Беременной будучи снова,
Твердила ему через слово:
Одни распашонки сейчас
Пустили бы по миру нас.
(Сделаю сам! Сделаю сам!)
Но только дитя появилось —
И гнев я сменила на милость,
Ведь муж показал мастерство,
В рубашке мне сделав его.
О боже, какое же счастье, когда
Твой муж с золотыми руками,
О боже, какое же счастье, когда
Он делает все без труда!
(Сделаю сам! Сделаю сам!)
Потом он работал в три смены
Над новой электросистемой,
Что жизнь изменила бы нам
Добычей воды из вина.
(Сделаю сам! Сделаю сам!)
Расчеты его обманули,
И только мы кран повернули,
Стремительно в горло потек
Живой электрический ток.
О боже, какое же счастье, когда
Твой муж с золотыми руками,
О боже, какое же счастье, когда
Он делает все без труда!
(Сделаю сам! Сделаю сам!)
А чтоб негодяи не сперли
Рубанки, зажимы и сверла,
Он с ними идет ночевать
В двуспальную нашу кровать.
(Сделаю сам! Сделаю сам!)
(Очень удобно, уверяю вас.)
Порой просыпаюсь в волненье
От нежного прикосновенья:
Давай же, проказник, вперед…
Но это был коловорот.
О боже, какое несчастье, когда
Твой муж с золотыми руками,
О боже, какое несчастье, когда
Он делает все без труда!
Pendant les rares moments de pause
Où il n’répare pas quelque chose,
Il cherche l’endroit disponible où
On peut encore planter un clou.
(Boîte à outils ! Boîte à outils !)
Le clou qu’il enfonce à la place
Du clou d’hier, il le remplace-
ra demain par un clou meilleur,
Le même qu’avant-hier d’ailleurs.
Mon dieu, quel bonheur, mon dieu, quel bonheur
D’avoir un mari qui bricole,
Mon dieu, quel bonheur, mon dieu, quel bonheur
D’avoir un mari bricoleur !
(Boîte à outils ! Boîte à outils !)
Au cours d’une de mes grossesses,
Devant lui je pestais sans cesse
Contre l’incroyable cherté
D’une layette de bébé.
(Boîte à outils ! Boîte à outils !)
Mais lorsque l’enfant vint au monde
J’vis avec une joie profonde
Qu’mon mari s’était débrouillé
Pour me le fair’ tout habillé.
Mon dieu, quel bonheur, mon dieu, quel bonheur
D’avoir un mari qui bricole,
Mon dieu, quel bonheur, mon dieu, quel bonheur
D’avoir un mari bricoleur !
(Boîte à outils ! Boîte à outils !)
À l’heure actuelle, il fabrique
Un nouveau système électrique
Qui va permettre à l’homme, enfin,
De faire de l’eau avec du vin.
(Boîte à outils ! Boîte à outils !)
Mais dans ses calculs il se trompe,
Et quand on veut boire à la pompe,
Il nous arrive d’ingurgiter
Un grand verre d’électricité.
Mon dieu, quel bonheur, mon dieu, quel bonheur
D’avoir un mari qui bricole,
Mon dieu, quel bonheur, mon dieu, quel bonheur
D’avoir un mari bricoleur !
(Boîte à outils ! Boîte à outils !)
Comme il redoute que des canailles
Convoitent ses rabots, ses tenailles,
En se couchant il les installe
Au milieu du lit conjugal.
(Boîte à outils ! Boîte à outils !)
(C’est commode, je vous jure.)
Et souvent, la nuit, je m’éveille
En rêvant aux monts et merveilles
Qu’annonce un frôlement coquin …
Mais ce n’est qu’un vilebrequin.
Mon dieu, quel malheur, mon dieu, quel malheur
D’avoir un mari qui bricole,
Mon dieu, quel malheur, mon dieu, quel malheur
D’avoir un mari bricoleur !
В те редкие моменты отдыха,
Когда он чего-нибудь не чинит,
Он ищет, куда бы еще
Можно было засадить гвоздь.
(Ящик с инструментами! Ящик с инструментами!)
Гвоздь, забитый на место
Вчерашнего гвоздя, он заме-
нит завтра гвоздем получше —
Таким же, кстати, как позавчерашний.
Боже мой, какое счастье, боже мой, какое счастье,
Когда муж любит мастерить,
Боже мой, какое счастье, боже мой, какое счастье,
Когда муж — мастер на все руки!
(Ящик с инструментами! Ящик с инструментами!)
Во время очередной беременности
Я без конца твердила ему
О возмутительной дороговизне
Распашонок.
(Ящик с инструментами! Ящик с инструментами!)
Но когда ребенок родился,
Я с глубоким удовлетворением увидела,
Что у мужа получилось
Сделать мне его полностью одетым.
Боже мой, какое счастье, боже мой, какое счастье,
Когда муж любит мастерить,
Боже мой, какое счастье, боже мой, какое счастье,
Когда муж — мастер на все руки!
(Ящик с инструментами! Ящик с инструментами!)
Сейчас он сооружает
Новую электросистему,
Которая наконец позволит людям
Делать воду из вина.
(Ящик с инструментами! Ящик с инструментами!)
Но он ошибся в расчетах,
И когда мы хотим попить из насоса,
Нам приходится проглотить
Целый стакан электричества.
Боже мой, какое счастье, боже мой, какое счастье,
Когда муж любит мастерить,
Боже мой, какое счастье, боже мой, какое счастье,
Когда муж — мастер на все руки!
(Ящик с инструментами! Ящик с инструментами!)
Из опасений, что негодяи
Польстятся на его рубанки и клещи,
На ночь он размещает их
Посреди супружеского ложа.
(Ящик с инструментами! Ящик с инструментами!)
(Очень удобно, уверяю вас.)
Я часто просыпаюсь среди ночи,
Мечтая о волшебных моментах,
Которые предвещает игривое прикосновение…
Но это всего лишь коловорот.
Боже мой, какое несчастье, боже мой, какое несчастье,
Когда муж любит мастерить,
Боже мой, какое несчастье, боже мой, какое несчастье,
Когда муж — мастер на все руки!
В начале 1952 года талантливый, но стеснительный бард Жорж Брассенс был практически за руку приведен знакомыми журналистами в кабаре на Монмартре, где знаменитая Генриетта Рагон выступала под псевдонимом Паташу. Она пришла в восторг от его творчества и пригласила на ближайший спектакль, в конце которого представила публике как автора и уговорила исполнить несколько песен самому. Это помогло ему преодолеть страх сцены и положило начало публичным выступлениям. В декабре того же года вышла пластинка «Паташу исполняет Брассенса» с девятью песнями, в том числе нигде ранее не звучавшей Le Bricoleur.
В русском языке нет точных аналогов существительному bricoleur и глаголу bricoler. Как правило, так говорят о мастере на все руки, любителе все делать самому, повозиться с разными устройствами — иногда в уважительном ключе, но чаще в ироническом. Идею довольно хорошо передает шутливое сокращение «оч. умелые ручки».
Во втором куплете гротеск принимает такую форму, что порой, как выяснилось, мешает пониманию смысла. В рубашке был не муж (при зачатии), а ребенок (при рождении). Справедливости ради, синтаксис оригинала точно так же позволяет отнести tout habillé (полностью одетым) к мужу — правда, в этом тоже не будет ни грамма логики. Каким образом гардероб папы во время секса мог показать его мастерство и уж тем более решить проблему дороговизны распашонок, кардинально изменив настроение мамы после родов? Другая интересная интерпретация (муж одел ребенка, сшив для него рубашку) вызывает уже вопросы лексической сочетаемости. Выражение faire des enfants (делать детей) есть и во французском, и в русском, тогда как «faire habillé» или «делать одетым» (вместо habiller/одеть) звучало бы одинаково неуклюже в обоих языках.