Право быть собой (J’ai le droit aussi)

play_circle_filled
pause_circle_filled
J’ai le droit aussi — Calogero, 2014
volume_down
volume_up
volume_off

Папа не поймет.
Я устал все время лгать.
Мама не поймет,
Скажет: «Я тебе не мать».

А я не лучше их,
Но и не хуже их,
Я имею право быть.
Право быть собой
И любить его,
Именно его любить.

Люди не поймут
И начнут жалеть родных.
Люди, почему
Я чужой среди своих?

Ведь я не лучше вас,
Но и не хуже вас,
Я имею право быть.
Право быть собой
И любить его,
Именно его любить.

Лицемерный век
Требует в чулан залезть,
А я ведь человек,
У меня ведь сердце есть.

И право быть собой
И обнять его,
Право с ним счастливым быть.
Право быть собой
И любить его,
Именно его любить.

Право с ним счастливым быть.

Папа не поймет.
Мама не поймет.
Люди не поймут.

Право быть собой.
Право быть собой.
Право быть собой.

Que dira mon père ?
J’en ai marre de faire semblant.
Que dira ma mère ?
M’aimera-t-elle toujours autant ?

Je ne suis pas mieux qu’un autre,
Je n’suis pas pire non plus,
J’ai le droit de vivre heureux.
J’ai le droit aussi,
Le droit de l’aimer lui,
J’ai le droit d’être amoureux.

Que diront les gens ?
Ils plaindront mes pauvres parents.
Que dire à ces gens
Qui me trouvent trop différent ?

Je ne suis pas mieux qu’un autre,
Je n’suis pas pire non plus,
J’ai le droit de vivre heureux.
J’ai le droit aussi,
Le droit de l’aimer lui,
J’ai le droit d’être amoureux.

Tant pis si ça choque,
Je ne veux plus avoir peur.
Un homme est un homme,
Peu importe où va son cœur.

J’ai le droit aussi,
Le droit d’être avec lui.
J’ai le droit de vivre heureux.
J’ai le droit aussi,
Le droit de l’aimer lui,
J’ai le droit d’être amoureux.

J’ai le droit de vivre heureux.

Que dira mon père ?
Que dira ma mère ?
Que diront les gens ?

J’ai le droit aussi.
J’ai le droit aussi.
J’ai le droit aussi.

Что скажет отец?
Мне надоело притворяться.
Что скажет мать?
Будет ли она по-прежнему любить меня?

Я не лучше других,
Но я и не хуже,
Я имею право быть счастливым.
Я тоже имею право,
Право любить именно его,
Я имею право влюбиться.

Что скажут люди?
Они пожалеют моих бедных родителей.
Что сказать этим людям?
Для них я чужой.

Я не лучше других,
Но я и не хуже,
Я имею право быть счастливым.
Я тоже имею право,
Право любить именно его,
Я имею право влюбиться.

Если это шокирует — увы вам,
Я больше не хочу бояться.
Человек остается человеком,
Кому бы он ни отдал свое сердце.

Я тоже имею право,
Право быть с ним,
Я имею право быть счастливым.
Я тоже имею право,
Право любить именно его,
Я имею право влюбиться.

Я имею право быть счастливым.

Что скажет отец?
Что скажет мать?
Что скажут люди?

Я тоже имею право.
Я тоже имею право.
Я тоже имею право.

Записанная в 2014-м, через год после принятия закона о брачном равноправии, песня прозрачно намекала, что жизнь французских геев пока еще медом не потекла. Текст принадлежит поэтессе Мари Бастид, второй жене исполнителя, а повествование от первого лица вообще характерно для эмпатичного творчества Каложеро: отождествляя себя с главным героем, мы лучше понимаем его внутренний мир.

Отдельного интереса заслуживает клип 2015 года, в котором гомосексуального подростка, скрывающего свои чувства, блестяще сыграл 20-летний гетеро Беранже Ансо. Несколько месяцев спустя актер исполнил главную роль в фильме Baisers cachés (Поцелуи украдкой) — о первой любви и первом предательстве, внутренней и внешней гомофобии, камин-ауте и аутинге, травле и принятии. Позднее Ансо рассказывал в интервью, насколько его, благополучного парижанина, поразило обилие предрассудков в обществе и даже на съемочной площадке, где участники массовки выдавали фразочки вроде: «Тебе хотя бы хорошо заплатили за поцелуи с парнем?» Чем еще себя мотивировать, в самом деле.

Глаголы во французском языке не имеют родовых окончаний, и запретное влечение явно обозначено только в припеве: j’ai le droit de l’aimer lui, j’ai le droit d’être amoureux (я имею право любить именно его, я имею право быть влюбленным). Оборот «быть влюбленным» (вместо влюбиться) в русском правовом контексте звучит неубедительно, и я указал на пол героя словом устал, сохранив в припеве акцент на местоимении.

У французского оборота tant pis есть оттенок пренебрежительного безразличия, ускользающий при буквальном переводе «тем хуже». По смыслу это ближе к «ну и ладно, не больно-то и хотелось»; в подстрочнике я перевел его как увы вам (с учетом контекста).

Третья строка третьего куплета — неочевидный реверанс песне Томина, в которой несгибаемый тов. майор (хороший мент, как и отец главного героя в «Поцелуях украдкой») накануне драматической развязки неожиданно выказывает себя восприимчивым и уязвимым.