За день до нас с тобой (The Day Before You Came)

play_circle_filled
pause_circle_filled
The Day Before You Came — ABBA, 1982
volume_down
volume_up
volume_off

Наверно, в восемь я ушла, как делаю всегда,
Мой поезд, я уверена, не может опоздать.
Наверно, я взяла в дорогу утренних газет,
Наверно, я нахмурилась от новости на первой полосе.
Наверно, за столом была не позже девяти
И в ворохе бумаг пыталась что-то дельное найти.

Полпервого обед —
На том же месте те же лица много-много лет.
А вечером, наверно, обещали дождь с грозой
За день до нас с тобой.

Наверно, вышла после двух седьмую закурить
И про себя решила, что нет повода грустить.
Наверно, разгребала все висящее на мне,
Не зная ничего и часть себя оставив где-то в стороне.
Наверно, в пять ушла — не стоит правила менять,
Рутинные дела приходится со школы выполнять.

И снова поезд мой,
Наверно, я прочла вечерку по пути домой.
О да, простые рамки создавали мне настрой
За день до нас с тобой.

Наверно, я была к восьми у двери в милый дом,
Успев купить лапши в китайской лавке за углом.
Наверно, я опять смотрела телек за едой,
Все серии из «Далласа», мне кажется, я помню от и до.
Наверно, я легла не сильно позже десяти:
Хороший сон бодрит, а утром надо снова быть в пути.

Наверно, почитать
Взяла новинку Френч или чего-нибудь под стать.
Забавно: жизнь без цели не казалась мне пустой
За день до нас с тобой.

Зевнув и сбавив свет,
Наверно, я от новой ночи спряталась под плед.
И дождь, наверно, мне по крыше выстучал отбой
За день до нас с тобой.

I must have left my house at eight, because I always do,
My train, I’m certain, left the station just when it was due.
I must have read the morning paper going into town,
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned.
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read and heaps of papers waiting to be signed.

I must have gone to lunch
At half past twelve or so — the usual place, the usual bunch.
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained
The day before you came.

I must have lit my seventh cigarette at half past two,
And at the time I never even noticed I was blue.
I must have kept on dragging through the business of the day,
Without really knowing anything, I hid a part of me away.
At five I must have left — there’s no exception to the rule,
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school.

A train back home again,
Undoubtedly I must have read the evening paper then.
Oh yes, I’m sure my life was well within its usual frame
The day before you came.

I must have opened my front door at eight o’clock or so,
And stopped along the way to buy some Chinese food to go.
I’m sure I had my dinner watching something on TV,
There’s not, I think, a single episode of “Dallas” that I didn’t see.
I must have gone to bed around a quarter after ten:
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then.

I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style.
It’s funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came.

And turning out the light,
I must have yawned and cuddled up for yet another night.
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came.

Наверно, я вышла из дома в восемь, потому что всегда так делаю.
Я уверена: мой поезд ушел со станции точно по расписанию.
Наверно, я прочла утреннюю газету по дороге в город,
И наверно, нахмурилась, пробегая передовицу.
Наверно, я села за стол примерно в девять с четвертью:
Там были письма, которые надо прочесть, и куча бумаг, ждущих подписи.

Наверно, я пообедала
В половине первого или около того: обычное место, обычная компания.
И я почти уверена, что в довершение всего пошел дождь
За день до твоего прихода.

Наверно, я зажгла седьмую сигарету в половине третьего
И даже не заметила тогда, что мне было грустно.
Наверно, я продолжала пробираться через дебри текущих дел,
По сути ничего не зная, я прятала часть себя.
Наверно, я ушла в пять: из правила нет исключений,
Я постоянно занимаюсь рутинными делами с тех пор, как окончила школу.

Снова поезд домой,
Несомненно, я должна была прочитать вечернюю газету по дороге.
О да, я уверена, моя жизнь хорошо вписывалась в свои обычные рамки
За день до твоего прихода.

Наверно, я открыла входную дверь в восемь часов или около того,
Остановившись по дороге купить китайской еды на вынос.
Я уверена, что ужинала и смотрела что-то по телеку,
Думаю, нет ни одной серии «Далласа», которой бы я не видела.
Наверно, я легла примерно в десять с четвертью:
Мне надо много спать, и я стараюсь быть в постели к этому времени.

Наверно, я немного почитала
Последнюю книгу Мэрилин Френч или что-нибудь в этом роде.
Странно, но у меня не было чувства, что я живу без цели,
За день до твоего прихода.

И погасив свет,
Наверно, я зевнула и свернулась калачиком еще на одну ночь.
И наверно, я услышала стучащий по крыше дождь
За день до твоего прихода.

Сингл был записан в студии непосредственно перед распадом группы в 1982 году. Вовлеченные в процесс современники считали, что меланхолия песни отражала общее состояние музыкантов накануне неизбежного расставания, и рассказывали леденящие душу подробности о приглушенном свете во время записи, молчаливом уходе сразу после и пр.

Двумя годами ранее американская феминистка Мэрилин Френч опубликовала роман The Bleeding Heart (Раненое сердце), герои которого, зрелые люди с драматичным прошлым, случайно знакомятся в поезде и влюбляются — чтобы почти сразу убедиться, что у них нет ничего общего и что их отношения обречены. Судя по всему, в песне упомянута именно эта книга. Похожая история показана и в клипе, снятом за месяц до выхода сингла.

Пониманию оригинала иногда препятствует неверное прочтение слова must. Вместе с глаголом оно выражает не только необходимость (he must leave now — он должен немедленно уйти), но и высокую степень уверенности: you must know her (ты наверняка знаешь ее), I must have seen it before (похоже, я видел это раньше). Героиня не обязана была выкурить сигарету или почитать на ночь, разумеется, но она припоминает нечто подобное.