Красавица (Belle)

play_circle_filled
pause_circle_filled
Belle — Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori, 1998
volume_down
volume_up
volume_off

Квазимодо

С ней
Красота одна сравниться может… Чей
Ярче танец, чья нежнее кожа? Ей,
Летящей ввысь на легких крыльях в свете дня,
Не видно ада под ногами у меня!

Когда цыганке я под юбку заглянул,
От Богоматери я взоры отвернул.

Эй!
Кто сможет бросить первый камень ей вослед,
Тот недостоин появления на свет.
О Люцифер, к тебе ползет покорный пес —
Дозволь хоть раз погладить прядь ее волос!

Фролло

В ней
Воплотился дьявол-искуситель… Чей
Зов теперь я слышу, о Спаситель? Змей
Тлетворный яд желаний плотских льет в меня,
Сильнее неба бесконечного маня!

На ней проклятье первородного греха,
И страсть преступная — удел еретика.

Сей
Ничтожной девке, презираемой толпой,
Дано нести тяжелый крест за род людской.
О Богоматерь, я к тебе с мольбой иду —
Дозволь хоть раз открыть врата в ее саду!

Феб

К ней
Я иду, очами околдован, в ней
Я открою девственное лоно… Сей
Прекрасной деве от меня не утаить
Под юбкой пестрою сокровища свои!

Тебе, любимая, однажды изменю,
Дотоль судьбу у алтаря соединю.

Ей
Кто из людей вослед сумеет не глядеть,
Хотя бы должен был навек окаменеть?
О Флер-де-Лис, меня бесчестным назови,
Но все же я сорву цветок ее любви!

Все

Когда цыганке я под юбку заглянул,
От Богоматери я взоры отвернул.

Эй!
Кто сможет бросить первый камень ей вослед,
Тот недостоин появления на свет.
О Люцифер, к тебе ползет покорный пес —
Дозволь хоть раз погладить прядь ее волос!

Quasimodo

Belle —
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle …
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler,
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds.

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane —
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?

Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre.
Ô Lucifer ! Oh, laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda !

Frollo

Belle —
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ?

Elle porte en elle le péché originel,
La désirer fait-il de moi un criminel ?

Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien,
Semble soudain porter la croix du genre humain.
Ô Notre-Dame ! Oh, laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esméralda !

Phœbus

Belle —
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent,
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel.

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel.

Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel ?
Ô Fleur-de-Lys ! Je ne suis pas homme de foi,
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esméralda !

Tous

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane —
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?

Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre.
Ô Lucifer ! Oh, laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda !

Квазимодо

Красавица —
Кажется, это слово было придумано для нее…
Когда она танцует и подставляет тело дню,
Словно птица, расправляющая крылья для полета,
Я чувствую, как ад разверзается у моих ног.

Я заглянул под ее цыганскую юбку —
Для чего мне теперь молиться Богоматери?

Тот,
Кто бросит в нее первый камень,
Недостоин ходить по земле.
О Люцифер! О, позволь мне лишь раз
Прикоснуться к волосам Эсмеральды!

Фролло

Красавица —
Не дьявол ли воплотился в ней,
Чтобы отвратить мои глаза от вечного Бога?
Не он ли вложил в меня это плотское желание,
Чтобы помешать мне смотреть на небеса?

Она несет в себе первородный грех,
И разве не преступно вожделеть ее?

Та,
Кого принимали за шлюху, за ничтожество,
Теперь, кажется, несет крест рода человеческого.
О Богоматерь! О, позволь мне лишь раз
Отворить дверь в сад Эсмеральды!

Феб

Красавица —
Ее большие черные глаза околдовывают,
Но возможно, эта девушка еще девственница?
Когда она движется, я вижу настоящие сокровища
Под ее юбкой цвета радуги.

Моя дульцинея, позвольте изменить вам,
Прежде чем я приведу вас к алтарю.

Кто
Из людей сможет отвратить от нее взор,
Даже боясь превратиться в соляной столп?
О Флер-де-Лис! Я бесчестный человек,
Я сорву цветок любви Эсмеральды!

Все

Я заглянул под ее цыганскую юбку —
Для чего мне теперь молиться Богоматери?

Тот,
Кто бросит в нее первый камень,
Недостоин ходить по земле.
О Люцифер! О, позволь мне лишь раз
Прикоснуться к волосам Эсмеральды!