До свиданья, команданте (Hasta siempre, Comandante)

play_circle_filled
pause_circle_filled
Hasta siempre, Comandante — Nathalie Cardone, 1997
volume_down
volume_up
volume_off

Наша песня на рассвете
На вершину вознесется,
Где твоей отваги солнце
Сияло сквозь тучи смерти.

Ты здесь сражался недаром:
Ты сумел в сердцах оставить
Любовь и чистую память,
Команданте Че Гевара.

Весною с горячим ветром
Опять поднимаешь знамя,
И твоей улыбки пламя
Его озаряет светом.

Ты здесь сражался недаром:
Ты сумел в сердцах оставить
Любовь и чистую память,
Команданте Че Гевара.

Огонь революционный
Ведет тебя к новой славе,
Новый мир сильнее станет,
Тобою освобожденный.

Ты здесь сражался недаром:
Ты сумел в сердцах оставить
Любовь и чистую память,
Команданте Че Гевара.

Ты сказал однажды: «Встаньте
И сражайтесь до победы!»
Мы храним твои заветы —
До свиданья, команданте!

Ты здесь сражался недаром:
Ты сумел в сердцах оставить
Любовь и чистую память,
Команданте Че Гевара.

Это время будет расти с каждым днем,
это время уже не остановится.
Че

Aprendimos a quererte
Desde la histórica altura,
Donde el sol de tu bravura
Le puso cerco a la muerte.

Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia
De tu querida presencia,
Comandante Che Guevara.

Vienes quemando la brisa
Con soles de primavera
Para plantar la bandera
Con la luz de tu sonrisa.

Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia
De tu querida presencia,
Comandante Che Guevara.

Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa,
Donde esperan la firmeza
De tu brazo libertario.

Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia
De tu querida presencia,
Comandante Che Guevara.

Seguiremos adelante,
Como junto a ti seguimos,
Y con Fidel te decimos:
«¡Hasta siempre, Comandante!»

Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia
De tu querida presencia,
Comandante Che Guevara.

Esa hora irá creciendo cada día que pase,
esa hora ya no parará más. Che

Мы научились тебя любить
С исторической высоты,
Где солнце твоей храбрости
Держало осаду против смерти.

Здесь останется чистая,
Глубокая прозрачность
Твоего дорогого присутствия,
Команданте Че Гевара.

Ты приходишь, сжигая ветер
Солнцами весны,
Чтобы водрузить флаг,
Озаренный светом твоей улыбки.

Здесь останется чистая,
Глубокая прозрачность
Твоего дорогого присутствия,
Команданте Че Гевара.

Твоя революционная любовь
Ведет тебя к новому замыслу,
Ожидающему твердости
Твоей освобождающей руки.

Здесь останется чистая,
Глубокая прозрачность
Твоего дорогого присутствия,
Команданте Че Гевара.

Мы будем идти вперед,
Как шли вместе с тобой,
И вместе с Фиделем скажем:
«Прощай, команданте!»

Здесь останется чистая,
Глубокая прозрачность
Твоего дорогого присутствия,
Команданте Че Гевара.

Это время будет расти с каждым днем,
это время уже не остановится.
Че

Песня написана кубинским бардом Карлосом Пуэблой в 1965 году — не на смерть Эрнесто, как многие думают, а на его отъезд, о котором автор узнал через полгода из зачитанного Фиделем прощального письма. В нем команданте отказывался ото всех государственных постов и кубинского гражданства (хватит и аргентинского, не солить же их) и обещал бороться с мировым империализмом, чем и занимался (не очень продуктивно) еще года два. Название Hasta siempre (прощай навсегда) обыгрывает знаменитый девиз Hasta la victoria siempre (всегда до победы).

Став народным гимном Острова свободы, песня вслед за своим героем отправилась покорять мир: сейчас известно более двухсот вариантов ее исполнения на разных языках. В 1997-м (к тридцатой годовщине смерти Че) композитор и режиссер Лоран Бутонна сделал зажигательную аранжировку, которая вместе с чувственным голосом андалузско-сицилианской француженки Натали Кардоне порвала все чарты. Эффект закрепил снятый тем же Бутонна запредельно клюквенный клип, после просмотра которого уже не остается сомнений, что revolución es sexi.

Это мой первый и пока единственный перевод с испанского, сделанный в то время, когда я верил в мифологического Гевару (самоотверженного борца за идею) и ничего не знал о Геваре реальном — расисте, гомофобе, садисте и убийце, организаторе концлагерей и массовых расстрелов. И то — много ли надо, чтобы оставить чистую память в сердцах? Удачно сфоткаться и умереть молодым. Учитесь, дети.